Mis-translated Menu Items

The following are items found overseas in which people have made inappropriate use of English words to describe items on their menus.

Cold shredded children and sea blubber in spicy sauce       -  China

Indonesian Nazi Goreng                                      -  Hong Kong

Muscles Of Marines/Lobster Thermos                          -  Cairo

French fried ships                                          -  Cairo

Garlic Coffee                                               -  Europe

Boiled Frogfish                                             -  Europe

Sweat from the trolley                                      -  Europe

Dreaded veal cutlet with potatoes in cream                  -  China

Rainbow Trout, Fillet Streak, Popotoes, Chocolate Mouse     -  Hong Kong

Roasted duck let loose                                      -  Poland

Beef rashers beaten up in the country peoples fashion       -  Poland

Fried friendship                                            -  Nepal

Pork with fresh garbage                                     -  Vietnam

Toes with butter and jam                                    -  Bali

Goose Barnacles                                             -  Spain

French Creeps                                               -  L.A.

Fried fishermen                                             -  Japan

Buttered saucepans and fried hormones                       -  Japan

Teppan Yaki - Before Your Cooked Right Eyes                 -  Japan

Were they fun? If you see any more, Let me Know!